Curious Facts from History
1. Флаг Калифорнии
Изначально на флаге Калифорнии планировалось поместить грушу. Однако художник неправильно понял задание из-за плохого почерка в послании: вместо «pear» он разобрал «bear». Исправлять ошибку было некогда, так как калифорнийцы хотели как можно быстрее поднять флаг над захваченным у мексиканской администрации зданием. Флаг штата с медведем с тех пор остается неизменным. (http://english4fun.ru/trivia/medley.html?start=2)
2. Копилка
В средневековой Англии словом «pygg» назывался сорт глины, из которого делали домашнюю утварь. В горшках из такой глины люди часто хранили сбережения и называли их «pygg jar». Со временем термин превратился в «piggy bank», и благодаря такому созвучию копилки стали делать исключительно в форме свиньи. (http://www.livemaster.ru/topic/91276-pochemu-kopilki-dlya-deneg-prinyato-delat-v-forme-svini)
3. William & Kate
На свадебных сувенирах, которые изготавливают по случаю бракосочетаний в королевской семье Великобритании, помещают эмблему из первых букв имен жениха и невесты. Традиционно мужская буква предшествует женской, однако на свадьбе принца Уильяма и Кейт Миддлтон решили сделать наоборот. Причиной стало то, что при следовании традициям инициалы новобрачных сложились бы в аббревиатуру WC. (http://english4fun.ru/trivia/medley.html?start=9)
4. Пирожное “Наполеон”
В старых московских домах еще иногда можно увидеть жестяные коробки из-под печенья с портретами участников Отечественной войны 1812 года (Кутузова, Барклая-де-Толли, Дениса Давыдова, Наполеона), с картинками, изображающими сражения, солдат и офицеров различных полков, а также с изображением пожара Москвы и вступления русской армии в Париж. Эти коробки были изготовлены в 1912 году, когда отмечался столетний юбилей войны. Отмечался юбилей широко — с народными гуляниями, концертами, театральными премьерами. Тогда же появился ряд кушаний и напитков, в названиях которых использовалась эта тема. В Москве появилось новое пирожное — слоеное с кремом, нарезанное в виде треугольников, в котором предлагалась увидеть знаменитую наполеоновскую треуголку, ставшую после стихов Лермонтова обязательной частью образа французского императора: “На нем треугольная шляпа и серый походный сюртук.”
Пирожное называлось «Наполеон», и это название осталось за ним до настоящего времени, хотя оно давно уже не треугольное, а, как и все другие, режется на прямоугольники.
Юбилейная шумиха забывается быстро. Так и пирожное «Наполеон» довольно скоро перестало связываться с юбилеем. Появились иные версии его происхождения. Наиболее распространенное — наиболее простое: потому, мол, что оно было любимым сладким блюдом Бонапарта.
Другая версия представляет собой целую новеллу о находчивости французского императора. Однажды жена застала Наполеона в его кабинете, сидящим рядом с хорошенькой фрейлиной. Императрица язвительно поинтересовалась, что император нашептывает девице, и Наполеон ответил, что рассказывает ей о придуманном им пирожном, и тут же продиктовал рецепт «Наполеона».
Известны также два оригинальных салата, носящих имена русских полководцев 1812 года — «Кутузов» и «Багратион». Предание приписывает их изобретение тем, чьи имена они носят, хотя, скорее всего, у них тоже юбилейное происхождение. (Владимир Муравьев «Московские слова, словечки и крылатые выражения», Москва, Алгоритм, 2007)
5. Sandwich
Sandwich is a word taken from a name John Montagu, the 11th Earl of Sandwich (1718-92) was so fond of gambling that he was reluctant to get up from the table for a meal. Instead he asked for meat to be served between two slices of bread. (https://answers.yahoo.com/question/index?qid=1006052504997)
6. Узаконенные ошибки
Как это ни парадоксально, ошибки и недопонимание могут привести к возникновению новых слов. Известен ряд языковых ошибок, основанных на изначальном непонимании иностранных слов. Так, европейцы, осваивая новые земли, не всегда находили «общий язык» с местными жителями. Из-за недоразумения возникли слова: орангутанг — буквально «лесной человек» (так туземцы называли жителей внутренних лесов острова Борнео, ныне Калимантан, а европейцы решили, что речь идет о крупных человекообразных обезьянах); кенгуру (увидев впервые этих животных, европейцы спросили у местных жителей, как те называются, и услышали в ответ — кенгуру, т. е. «мы не понимаем, не знаем»); Канада — «хижины» (речь шла о небольшом селении индейцев, оказавшемся поблизости, позже этим словом назвали огромную страну).
Зонтик — так зазвучало по-русски голландское слово zondek — буквально «покрышка от солнца». Позже ик стало восприниматься как уменьшительный суффикс и появилось слово зонт, которое можно считать собственно русским (его нет ни в одном другом языке). Но не только непонимание иностранных слов порождало ошибки.
В древности ошибки часто допускались переписчиками манускриптов, труд которых был нелегким: им приходилось переписывать до 60 — 80 страниц в день.
Не спасло от ляпсусов и развитие в мире книгопечатания.
Некоторые из ошибок, которые делали переписчики и наборщики, были позже узаконены. Самый известный случай — слово зенит. У арабов было semt, так оно сначала и записывалось в Европе, но когда-то или буква m была нечетко написана, или над последней палочкой третьей буквы случайно появилось небольшое пятнышко, буква m стала восприниматься как две: n и i, а все слово в таком виде вошло в европейские языки. Это ли не парадокс?
Менее известны другие случаи. Устойчивые ветры тропиков, периодически меняющие свое направление, дующие летом с океана, а зимой с суши, называются муссонами (восходит к арабскому mausin — «сезон»). Близко к русскому звучание этого слова в румынском языке (muson) или, скажем, во французском (mousson). Но в других языках в середине видим n: английское monsoon; испанское monzón; итальянское monsone; немецкое Моnsun; чешское monsun; шведское monsun и т. д. Легко догадаться, в чем дело. Да, случайная ошибка: n — это перевернутое u.
Иногда ошибка порождала мифы и легенды. Так, осознав различия языков, люди попытались дать им объяснение. Некогда у всех людей был единый язык и жили они богато и счастливо, но возгордились и решили построить башню «до неба». Богу это не понравилось, и, не найдя другого средства, он взял и смешал языки строителей: каждый заговорил на своем языке, люди перестали понимать друг друга, строительство башни, естественно, не могло продолжаться. Среди людей возникло смятение, и они рассеялись по миру, а то место назвали Вавилон. Почему же именно Вавилон стал символом языкового хаоса?
Французский ученый А. Бернель объясняет, что Вавилон (из-за звукового сходства) связывали со словом балал — «смешивать», в действительности же название Вавилон происходит от аккадского Баб-илу, что в переводе на русский означает «Врата Бога». Это название было передано по наследству от древнего города Кадингир (тоже «Врата Бога»), на месте которого возник Вавилон. Таким образом, миф о вавилонском столпотворении (или смешении языков) в значительной степени обязан языковой ошибке.
Можно указать еще на одну, которая увековечена не только в слове, но и в мраморе. «Моисей» — одно из самых прославленных созданий Микеланджело. В нем скульптор воплотил мечту о мудром и решительном человеке, волевом и страстном. Неподвижная фигура полна внутреннего напряжения, динамизма. Пророк справедлив, но страшен в своем гневе. Народ, которого он спас, которому он нес законы новой жизни, отступился от него, променял правду на деньги. Значительно увеличивают впечатление от образа рассерженного пророка маленькие рожки надо лбом. Откуда у пророка рога? Это многих удивляет.
Во всем виноват латинский перевод. Латинское cor (о) natus — «сияющий, окруженный сиянием, лучами»; coronatum — «венчать, украшать венком» было подменено другим: cornutus — «рогатый»; cornus — «рог». А Микеланджело воссоздал эту ошибочно возникшую деталь в облике Моисея.
Известное изречение Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное поражает своей странностью. Сравнение, однако, будет ясно, если вспомнить, что у греков наряду со словом kamelos — «верблюд» имелось kamilos — «канат, толстая веревка». Вероятность подмены тем больше, что долгое е произносилось как i, kamelos звучало как kamilos. Правильнее было бы: Легче канат протянуть через игольное ушко…
Своего рода ошибками можно считать многие фразеологические обороты, возникшие в результате усечений, искажений ранее вполне понятных выражений, например: «Голод — не тетка» из «Голод не тетка, пирожка не поднесет». По поводу непонятного «собаку съел» академик Н. М. Шанский писал: «Скорее всего, это выражение является одной из многих идиом, родившихся в результате сокращения полной формы… И истоком его является поговорка, зафиксированная В. И. Далем, — Собаку съел, а хвостом подавился. Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень и очень трудное и споткнулся на пустяке…».
Современное же значение («мастер на что-либо») возникло уже у сокращенной формы собаку съел: тот, кто сделал или может сделать что-либо очень и очень трудное, является, вне всякого сомнения, мастером своего дела.
В жизни слов, как и в нашей жизни, немало случайностей. (В. В. Одинцов «Лингвистические парадоксы» — М.: Просвещение, 1988. — С. 10 — 13).
Материалы предоставлены:
Бордачевой А. (ГПН, II курс)
Захаровой Кристиной (ГПН, II курс)
Лебедевой Галиной (ГПН, II курс)
Сафоновой Ольгой (ГПН, IV курс)