Similarities and Differences in Languages

1. Русский vs. английский язык

1. Сопоставив распространенные глаголы восприятия речи (смотреть, видеть — look, see и слышать, слушать — hear, listen) в русском и английском языках, был сделан вывод, что русские предпочитают своего собеседника слышать, а англичане — видеть. В одинаковых случаях, чтобы привлечь внимание собеседника, русские говорят: «Слушай!», а англичане «Look!». Отвечая на телефонный звонок, англичанин скажет: «Speaking!», а русский скажет: «Слушаю!». Кроме того, мы назовем стену без окон «глухой», англичане же — «blind wall». У нас швейная иголка имеет «ушко», а в английском языке — «eye». Если англичанин понимает смысл сказанного, он говорит: «I see», а русский скажет: «Ясно». Англичанин склонен «видеть» юмор в ситуации (to see the joke) или суть чьих-то слов (to see the point). Кроме того, в Англии предпочитают увидеться с доктором или юристом (to see a doctor, a lawyer), а в России — посоветоваться.

2. В англоязычных странах принята мнемоническая формула «Richard of York gains battles in vain» для запоминания цветов радуги — Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, Violet. В России принято запоминать цвета радуги с помощью выражения «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан».

Источник: http://english4fun.ru/trivia/medley.html

2. Cлова во французском языке, которые легко спутать

Ни для кого не секрет, что французский язык вовсе не прост в изучении и содержит в себе огромное количество трудностей. Одной из них является орфография. В отличие от английского языка французский язык изобилует надстрочными знаками (accents фр.), в зависимости от которых может кардинально меняться смысл. Например,

  • Pêcher — рыбачить vs Pécher — грешить
  • Tâche — задача vs Tache — пятно
  • Maïs — кукуруза vs Mais — но (союз)
  • Marché — рынок vs Marche — ходьба, прогулка
  • Mat — матовый (цвет) vs Mât — мачта
  • Mur — стена vs Mûr — зрелый, созревший
  • Ou — или (союз) vs Où — где (наречие)
  • Rot — гнить vs Rôt — жареный
  • Sur — на (предлог) vs Sûr — уверенный
  • —cre — едкий vs Acre — акр
  • Là — там (наречие) vs La — артикль женского рода
  • Cote — рейтинг vs Côte — берег, побережье
  • Gène — ген vs Gêne — неловкость, дискомфорт
  • Jeune — молодой vs Jeûne — пост, голодание
  • Congres — угорь vs Congrès — конгресс

 

Материалы предоставлены:

Галкиной Александрой (ГПН, II курс)

Лебедевой Галиной (ГПН, II курс)

 3. Слово АЛЛО в русском и других языках

Каждый день мы принимаем и делаем множество звонков. Поднимая телефонную трубку, мы произносим слово «Алло», которое возникло намного раньше, чем был изобретен телефон. Это слово употребляли моряки на кораблях дальнего плавания. Изобретатель телефона Александр Белл в качестве приветствия предложил восклицание «Ahoy», которое как раз и было заимствовано из лексики моряков и означало «Эй, кто там?».

В 1877 году Томас Эдисон, усовершенствовавший изобретение своего соотечественника, предложил отвечать на телефонный звонок словом «Hello», что в переводе с английского означает «привет». Это выражение прижилось во многих странах мира.

Во Франции из-за особенностей в области фонетики (отсутствие буквы «х») вместо «Hello» произносят привычное нам «Allô». Именно из французского языка к нам пришло это слово приветствия в телефонном разговоре. В русских словарях «алло» начинает появляться с 1935 года, однако употребляться оно стало несколько раньше. Например, в романе Алексея Толстого «Егор Абозов» 1915 года встречается фраза: «Алло, алло, вы слушаете?». В русском языке наряду с «Алло» в качестве ответа на звонок употребляют выражения: «да», «слушаю», «говорите».

Во многих странах существуют свои слова восклицания, обозначающие начало телефонного разговора. Итальянцы, когда снимают трубку, произносят «Pronto!», что означает «Готов!», греки — «Эмброс!» («Вперед!») или «Паракало» («Пожалуйста!»), а испанцы — «Дига» («Говорите»). В Германии принято говорить «да» (ja) и называть свою фамилию. Японцы, отвечая на телефонный звонок, произносят «моси-моси», что в переводе на русский означает «говорю-говорю», а турки — «Эфендим?», что с турецкого означает «Сударь?». У боснийцев, сербов и хорватов принято говорить «молим» (molim) — «прошу». (www.vokrugsveta.ru)

 

Материалы предоставлены:

Пашевич А. (ГПН, II курс)

 

4. Категоризация в разных языках

Категоризация — одно из ключевых понятий в описании познавательной деятельности человека, связанное едва ли не со всеми когнитивными способностями и системами в его когнитивном аппарате, а также с совершаемыми в процессах мышления операциями — сравнением, отождествлением, установлением сходства и подобия и т.п. В узком смысле категоризация — это подведение явления, объекта, процесса и т.п. под определенную рубрику опыта, категорию и признание его членом этой категории, но в более широком смысле — процесс образования и выделения самих категорий, членения внешнего и внутреннего мира человека, упорядоченное представление разнообразных явлений через сведение их к меньшему числу разрядов или объединений, а также — результат классификационной (таксономической) деятельности. Иногда утверждают, что явление категоризации — это лингвистическое явление, и о нем следует говорить как о лингвистической категоризации. Ее результаты отражены в полнозначной лексике, а каждое полнозначное слово можно рассматривать как отражающее отдельно взятую категорию со стоящими за ней многочисленными ее представителями. Не будь имен, как знали бы мы, к какому классу или категории относит человек, говорящий на естественном языке, какой-либо объект, процесс, признак или явление. Но такое утверждение не следует понимать чересчур буквально: ведь и животные различают стимулы разной природы и по-разному на них реагируют [Jackendoff 1993]. Те же способности ярко проявляются и в экспериментах с маленькими детьми: не зная общих терминов для называния категории (например, номинации «фрукты» или «овощи»), они тем не менее раскладывают по просьбе экспериментатора предъявляемые им предметы по разным кучкам. С развитием когнитивного подхода взгляды на сущность процесса категоризации были подвергнуты радикальному пересмотру. Истоки ее нового понимания нередко связывают с Л. фон Витгенштейном, который в своем блестящем анализе значений слова «игра» пытался показать, что все подобные значения связаны лишь «фамильным сходством», т.е. наличием у попарно сравниваемых значений какого-нибудь общего признака. Это равносильно тому, что один родственник может быть похожим на другого в силу сходства их темпераментов, а другой — из-за внешнего сходства и т.п. Думается, что именно эти идеи были плодотворно развиты затем Дж.Лакоффом и нашли свое отражение в так называемом прототипическом подходе и прототипической семантике. Прототипический подход к исследованию принципов естественной категоризации начинается с работ Э.Рош, которой принадлежат наблюдения о прототипах как лучших образцах категории, и, главное, об уровнях категоризации с выделением базового уровня категоризации как центрального для многих видов когнитивной деятельности. Огромная специальная литература посвящена и в психологии и в лингвистике категоризации цвета, привлекающей к себе внимание ученых благодаря объективной возможности соотнести цветовые обозначения со спектром цвета, который, как известно, сам организован как некий диффузный континуум, границы в котором можно установить лишь условно. Нередко утверждают, впрочем, что по- добно цветовой шкале организован и весь окружающий нас мир: мы членим его только потому, что выделение в нем отдельных фрагментов подсказано языком.

Посмотрим, как языковая категоризация, осуществляемая китайским языком, коррелирует с отношением к животным в китайской культуре, в какой степени китайский язык отождествил или дистанцировал друг от друга человека и животное.

Китайский vs. русский

РУССКИЙ ЯЗЫК КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
человек животное человек животное
Голова = голова Tou = tou
Лицо морда Lian =lian, mian
Глаза =глаза Yan jing, mu =yan, jing
Нос =нос Biz =biz
Рот =рот + пасть, клюв Kou, zui =zui
Уши =уши Er duo = er duo
Грудь =грудь Xiong =xiong
Живот =живот + брюхо Duz =duz
Спина =спина Bei =bei
Шея(горло) =шея(горло) Zing =zing
Затылок загривок Boz =boz
Нога(до щиколотки) =нога + лапа Tue

Jiao

=tue
Нога(стопа) лапа, копыто =jiao zhang, zhao

=jiao zhao

Ti zi

Рука(до кисти) —————————– Ge bey, ge bo ——————————
Рука(кисть) —————————– Shou ——————————
Волосы шерсть Tou fa mao
Пальцы(рук) —————————— Shou zhi ——————————
Пальцы(ног) —————————— Jiao zhi ——————————

Из таблицы видно, что животные в китайском языковом сознании практически никак не дистанцируются от человека с помощью специальных лексический средств. Это однако не означает, что отношение китайцев к животным столь же очеловечено«. В данном случае определяющим является не лингвистический, а социально-исторический фактор. Крайняя степень прагматизма явилась отражением суровой реальности, когда на первом плане стояла проблема выживания: хорошо и нравственно то, что приносит пользу.

Особенность восточного мировосприятия и мирооценки (что наглядно видно из приведенной ниже таблицы) заключается не в наборе смыслов, а в изобразительных средствах и общей стилистической тональности. Если восточные пословицы стремятся впечатлить тех, кому они адресованы, неспешной манерой изложения метафоры, красотой созданного образа, то русские пословицы стараются привлечь внимание носителей русского языкового сознания иными средствами: отсутствием назидательности, остроумием, узнаваемостью фигурирующих в метафорах персонажей из повседневной жизни.

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА ЛАОССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Строительный материал метафор — люди, бытовые ситуации

Сниженная стилистика метафор

Строительный материал метафор — природа, животный мир

Поэтическая окрашенность метафор

Сесть в лужу Кит. «Силиться нарисовать тигра, а получить жалкое подобие собаки»
Не видеть дальше своего носа Кит. «Уподобляться лягушке, сидящей на дне колодца и глядящей на небо»

«Смотреть на небо через трубку»

Моя хата с краю Кит. ” Спокойно взирать на пожар с противоположного берега реки«
Стоять одной ногой в могиле Кит. «Разделять участь рыбы, попавшей на сковородку»
Кто заварил кашу, тот пусть ее и расхлебывает Кит. «Кто привязал бубенцы на шею тигра, тому их и отвязывать»
Не гонись поп за дешевизною Кит. «Кунжутное семечко подобрал, а арбуз потерял»
Остаться на бобах; Оказаться у разбитого корыта Кит. «И курица улетела, и яйца разбились»
Обжегшись на молоке, дуть на воду Кит. «Бояться то волка спереди, то тигра сзади»
На своих ошибках только дураки учатся Кит. «Несчастье с повозкой, едущей впереди, — предостережение тем, кто едет следом»
Назвался груздем — полезай в кузов; Взялся за гуж — не говори, что не дюж Кит. «Кто сел верхом на тигра, тому трудно с него слезть»
Не по Сеньке шапка Кит. «Муравью вздумалось раскачать большое дерево»
Лезть на рожон Кит. «Дергать тигра за хвост»
Не играй с огнем; Не буди лихо, пока оно тихо Лаос. «Спящей змее на хвост не наступай»; «Не дразни веткой спящего тигра»
Из огня — да в полымя Кит. «От волка убежать, да попасть на медведя»
(Чья-либо) песенка спета Кит. «Участь рыбы, попавшей в котел»
Бей своих, чтоб чужие боялись Кит. «Резать курицу на устрашение мартышке»
Муж и жена — одна сатана

Яблоко от яблони недалеко падает; Каков поп — таков и приход

Лаос. «Побеги бамбука идут из бамбука»;

«У изогнутого дерева и тень изогнута»

Что с воза упало, то пропало Лаос. «Из пасти тигра добычу не вырвешь»
В гостях хорошо, а дома — лучше Лаос. «Всякая птица летит к своему гнезду»
Держать нос по ветру Лаос. «Куда вода — туда и рыба»
Вспомнила бабка, как девкой была; Что было — то сплыло Лаос. «Ушедшую волну не вернешь»
Дурака учить — что мертвого лечить Кит. «Из гнилого дерева поделки не сделать»

(Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: [учебное пособие]/- 4-е изд. испр.- М.:КДУ,2013. — 348с.: табл., ил.

Краткий словарь когнитивных терминов. Сост. Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М., 1997)

 

Материалы предоставлены:

Бибиковой (ГПН, IV курс)

5. Пословицы и поговорки (и их аналоги в других языках)

Пословицы и поговорки — одни из самых распространенных жанров устного народного творчества, отличающиеся от произведений других жанров самой тесной, непосредственной связью с языком. Пословицы и поговорки хранят многовековую мудрость народа: обобщают опыт многих поколений людей, советуют человеку, как поступать в тех или иных жизненных ситуациях.

На примере пословиц и поговорок еврейского народа (в сравнении с их аналогами из других языков), по книге М.П. Филипченко «Еврейские пословицы и поговорки», изд. «Сова», 2008 г.

  • Волк и стареет, а нравом не добреет.

Укоренившиеся привычки, недостатки, пороки, отрицательные черты характера или странности человека невозможно полностью исправить. Говорится чаще всего 1) в ответ на предположение, что человек может измениться в лучшую сторону; или 2)в осуждение человека, снова проявляющего свои отрицательные качества, которые он скрывает.

Аналоги:

Волк шерсть меняет, а зубы — никогда. (Русская)

Волк может потерять зубы, но никогда — свою природу. The wolf may lose his teeth, but never his nature. (Английская)

Скорпион жалит не из злобы, а по природе. (Персидская)

Змея, меняя шкуры, не меняет натуру. (Таджикская)

  • Ворона ворону издали видит.

Люди, имеющие сходство характеров или интересов (нередко и по отрицательным качествам), быстро находят общий язык. Говорится, когда сходство черт характера становится причиной быстрого знакомства, взаимопонимания.

Аналоги:

Рыбак рыбака видит издалека. (Русская)

Осел ослу кажется лучше арабского коня. (Чешская)

Богач тянется к богачу, вода течет к речке. (Узбекская)

  • Девица плясать не умеет, а говорит: «Музыканты не годятся».

Тот, кто не умеет что-либо делать, пытается найти причину этого не в себе самом, а в обстоятельствах. Говорится тому, кто, потерпев неудачу, ссылается на что-либо или на кого-либо.

Аналоги:

Плохому танцору одежда мешает. (Русская)

Неумелой доярке загон кривым кажется. (Даргинская)

Плохой мастер на инструмент жалуется. (Грузинская)

  • Друга находит счастье, а проверяет беда.

Только в трудную минуту узнаешь, кто тебе настоящий друг. Говорится по отношению к тому, кто оказался очень внимательным и помог в трудной ситуации или, наоборот, проявил черствость к попавшему в беду человеку.

Аналоги:

Храбреца испытывает война, мудреца — гнев, друга — нужда. (Арабская)

Когда загорелся мой стог, я познакомился со своими друзьями. (Албанская)

Друг в беде — настоящий друг. A friend in need is a friend indeed. (Английская)

  • К любви не принудишь, ее и за деньги не купишь.

Никого нельзя силой, против его воли заставить полюбить себя. Говорится, когда человек, несмотря на желание понравится, не вызывает чьей-либо симпатии и вынужден мириться с этим; когда признают, что человек не властен над собой в любви к кому-либо.

Аналоги:

Насильно мил не будешь. (Русская)

Чистить да натирать — красоту не наведешь, держать да привязывать — любовь не заслужишь. (Бенгальская)

Не помогут и чары, если кто кому не до пары. (Украинская)

  • Не за один день город строился.

Всякое большое дело начинается с малого, с течением времени приобретая размах. Говорится обычно в оправдание медленного развития событий или чтобы подбодрить кого-либо, когда в начале дела встречаются трудности, для преодоления которых нужно время.

Аналоги:

Москва не сразу строилась. (Русская)

Дерево не падает от первого удара. (Норвежская)

  • Одинокому даже в райском саду плохо.

Одному человеку трудно живется, в одиночестве дело не ладится, одному трудно добиться чего-либо. Говорится в оправдание чьего-либо бессилия, невозможности справиться с делом или как упрек в неумении действовать вместе, сообща.

Аналоги:

Одним пальцем лица не закроешь. (Арабская)

Из одной шелковинки не сделаешь нити, одинокое дерево не станет лесом. (Китайская)

Одиночество поедает своего хозяина. (Зулу)

  • Половина показалась малой, побежал хватать целое — так и целого не досталось, и половину потерял.

Жадность наказуема; желая получить больше, чем есть возможность, часто можно остаться ни с чем. Говорится, когда кто-либо, не рассчитав свои возможности и способности, пытается получить много, но, в конечном счете, остается и без малого.

Аналоги:

Пока не приобрел коня, садись на ишака. (Киргизская)

Если нет, чего желаешь, желай того, что есть. (Арабская)

Кто захочет большего, лишиться меньшего. (Ассирийская)

  • Не хвались тем ударом, который не сделал.

Не стоит преждевременно радоваться и самоуспокаиваться, если дело не доведено до конца. Говорится как осуждение человека, который слишком много обещает, или как предупреждение в том случае, если кто-либо начинает подводить итоги, хвалиться, строить планы раньше времени, до окончательного завершения чего-либо.

Аналоги:

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. (Русская)

Не вышла замуж — не готовь пеленки. (Корейская)

Не засучивай шаровары, пока не придешь к речке. (Армянская)

  • Не ангелы лепят вареники.

Любое дело можно освоить; и обыкновенный человек справляется с трудным делом; дело, с которым справляются другие, способен выполнить и ты. Говорится, 1)чтобы подбодрить того, кто принимается за новое и непривычное, внушить ему уверенность в своих силах, или 2)как выражение решимости приняться за трудное дело самому.

Аналоги:

Не Боги горшки обжигают. (Русская)

Все, что сделал один человек, может сделать и другой. Whatever man has done, man may do. (Английская)

Маленький горшок тоже умеет варить еду. (Норвежская)

(Филипченко М.П. «Еврейские пословицы и поговорки», изд. «Сова», 2008)

Материалы предоставлены:

Бордачевой А.Д. (ГПН, II курс)

6. Funny Translation Errors

Chinese:

[Discredited at Bite the Wax Tadpole] The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means «bite the wax tadpole» or «female horse stuffed with wax» depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le, which can be loosely translated as «happiness in the mouth».

When translated into Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan «finger-lickin’ good» came out as «eat your fingers off».

In a Hong Kong supermarket: «For your convenience, we recommend courageous, efficient self-service».

Outside a Hong Kong tailor’s shop: «Ladies may have a fit upstairs».

In an advertisement by a Hong Kong dentist: «Teeth extracted by the latest Methodists».

On the box of a clockwork toy made in Hong Kong: «Guaranteed to work throughout its useful life».

French:

Outside a Paris dress shop: Dresses for street walking.

In a Bed & Breakfast in France: The genuine antics in your room come from our family castle. Long life to it.

In a Bed & Breakfast in France: Please avoid coca watering, cream cleaning, wet towels wrapping, and ironing drying.

Italian:

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

In a Rome laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.6

Japanese:

The American slogan for Salem cigarettes, «Salem — Feeling Free,» got translated in the Japanese market into «When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty».

A warning to motorists in Tokyo: «When a passenger of the foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet at him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, then tootle him with vigor.».

In a Tokyo bar: Special cocktails for the ladies with nuts.

In a Tokyo hotel: Is forbitten to steal hotel toweles please. If you are not person to do such thing is please not to read this notice.

In a Japanese hotel room: Please to bathe inside the tub.

In a Japanese hotel: You are invited to take advantage of the chambermaid.

Diversion sign in Kyushi, Japan: Stop — Drive Sideways.

English text on products made in Japan solely for Japanese consumers:

Message printed on an eraser: «Mr. Friendly Quality Eraser. Mr. Friendly Arrived!! He always stay near you, and steals in your mind to lead you to a good situation». On the bottom of the eraser is a further message: «We are ecologically minded. This package will self-destruct in Mother Earth».

On Coke cans: «I FEEL COKE & SOUND SPECIAL».

Text on a shopping bag picturing dancing elephants: «ELEPHANT FAMILY ARE HAPPY WITH US. THEIR HUMMING MAKES US FEEL HAPPY.»

Text on a shopping bag showing yachts on a blue sea: «SWITZERLAND: SEASIDE CITY».

A range of products by a company called Cream Soda used to have the slogan: «Too fast to live, too young to happy».

Spanish:

[Discredited at Don’t Go Here] When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that «no va» means «it won’t go». After the company figured out why it wasn’t selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to say «It won’t leak in your pocket and embarrass you». However, the company’s mistakenly thought the Spanish word «embarazar» meant embarrass. Instead the ads said that «It wont leak in your pocket and make you pregnant».

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of the desired «I Saw the Pope» in Spanish, the shirts proclaimed «I Saw the Potato».

In an Acapulco hotel a sign read «The manager has personally passed all the water served here».

Other languages:

Czechoslovakia: in a Czechoslovakian tourist agency: Take one of our horse-driven city tours — we guarantee no miscarriages.

Denmark: in a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

German/Austria: a sign in a hotel catering to skiers read «Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension».

German/Austria: on a Vienna hotel: In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter.

German/Germany: in a Leipzig elevator: Do not enter the lift backwards, and only when lit up.

German/Germany: a sign posted in Germany’s Black Forest: It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.

Greek/Greece: in a hotel in Athens: Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.

Polish/Poland: on the menu of a Polish hotel: Salad a firm’s own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people’s fashion.

Romania: in a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.

Russian/Russia: on the door of a Moscow hotel room: If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.

Russian/Russia: in the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery: You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday.

Russian/Russia: a translated sentence from a Russian chess book: A lot of water has been passed under the bridge since this variation has been played.

Serbia: in a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

Sweden: in the window of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their own skin.6

Switzerland: in a Swiss menu: «Our wines leave you nothing to hope for».

Switzerland: in a Swiss mountain inn: Special today — no ice cream.

Taiwan: [Read more about this at Come Alive!] the translation of the Pepsi slogan «Come alive with the Pepsi Generation» came out as «Pepsi will bring your ancestors back from the dead».

Thailand: an ad for donkey rides asked «Would you like to ride on your own ass?».

Thailand: in a Bangkok dry-cleaners: Drop your trousers here for best results.

Thailand: in a Bangkok temple: It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.

Yugoslavia: a sign in a hotel read «The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid. Turn to her straightaway.»

Yugoslavia: in the Europa Hotel, in Sarajevo, Yugoslavia, you will find this message on every door: «Guests should announce the abandonment of theirs rooms before 12 o’clock, emptying the room at the latest until 14 o’clock, for the use of the room before 5 at the arrival or after the 16 o’clock at the departure, will be billed as one night more.».

(http://www.ojohaven.com/fun/translation.funnies.html)

Материалы предоставлены:

Захаровой Кристиной (ГПН, IV курс)

7. Language of Love

Love can either make us by bringing joy and happiness into our lives or break us by doing the opposite. Thus, the language of love is highly emotional:

harawata o tatsu (Japanese ) – to break one’s heart (literally means ” to sever one’s intestines«);

coup de founder (French) — love at first sight (literally, a flash of lightening);

tragado como media de cartero (Columbian Spanish ) — being hopelessly in love (literally, swallowed like a postman’s sock )

pichón (Caribbean Spanish ) — a handsome young man (literally, young pigeon );

magandang hinaharp (Tagalog, Philippines) — nice breasts (literally, nice future );

qiubo (Chinese ) – the bright and clear eyes of a beautiful woman;

pomicione (Italian) — a man who seeks any chance of close physical relationship with a woman;

mamihlapinatapai ( or — mamihlapinatapei) (Yaghan language) — a shared look between two people who are wishing that one of them will offer something they both desire, yet neither is willing to make the first move;

einfühlungsvermögen — a German word for an understanding so intimate that the feelings, thoughts and motives of one person are readily comprehended by the other.

(All the examples are borrowed from Adam Jacot de Boinod’s book «I never knew there was a word for it», 2010).

Материалы предоставлены:

Шаровым Георгием (ГПН, IV курс)

8. Слова благодарности в разных языках

Спасибо (рус.)

Из толкового словаря Даля:
Спасибо нареч. сокращен. спаси Бог! благодарю, благодарствую, награди тебя богород.

Говоря «спасибо», мы обычно выражаем благодарность кому-либо и за что-либо. В старину «спасибо» состояло из двух слов: «спаси Бог» (то есть «пусть спасет тебя Бог»). Так говорили собеседнику в знак уважения и благодарности, желая, чтобы у него все было хорошо. Позже для краткости эти слова слились в одно и приобрели современное звучание.

Еще интереснее история слова «пожалуйста», которым вежливые люди пользуются для обращения, выражения просьбы или согласия. Оно тоже происходит от двух слов: «пожалуй» и «ста». В устах древнерусского человека слово «пожалуй» означало: «сделай милость», «окажи любезность». Что касается маленького словечка «ста», то оно является устаревшей формой обращения, обычно в качестве приставки к имени. Для примера сошлемся на роман А.К. Толстого «Князь Серебряный». Те, кто его читал, вероятно, помнят, как князь впервые побывал на пиру у Ивана Грозного. К Серебряному подошел стольник и, ставя перед ним блюдо жаркого, сказал:
— Никитаста! Великий государь жалует тебя блюдом со своего стола.

Thank you (англ.)

Слово thank в современном английском языке значит «благодарить». Оно происходит от слова ‘thoughtfulness’ (забота) . Так как это слово изначально восходит к доисторическому германскому –thank, -thengk, от которого также происходит английское слово think (думать), то существительное thank первоначально означало «мысль». В переводе Евангелие 12-го века есть строка ‘From the heart come evil thanks’ Matthew 15:19, но в «Авторизованной версии» 1 она преобразовалась в ‘Out of the heart proceed evil thoughts‘, что переводится, как «Из сердца исходят злые помыслы». Значение «мысль» постепенно, с помощью таких понятий, как «доброжелательные мысли», «доброе пожелание», перешло в значение «благодарить». Первоначально thank использовалось только в единственном числе , а современное использование во множественном числе (thanks) появилось в 14 веке. Словосочетание thank you впервые появилось в 15 веке, сокращенно от I thank you (Я благодарю вас).

1 — «Авторизованная версия» — перевод Библии на английский язык 1611 г., одобренный королём Иаковом Первым; официально признаётся большинством англиканских церквей в Великобритании и протестантских церквей в США.

От этого же корня происходят:
dziękuje (польский)
дзякую (белорусский)
дякую (украинский)
tack (шведский)
takk (норвежский, исландский)
dank (голландский)
danke (немецкий)

Grazie (итал.)

Итальянское слово grazia значит «грация», «вежливость», «помилование», «благодарность». Обычно для выражения слов благодарности оно используется во множественном числе (Grazie! — Спасибо!). Оно произошло от латинского слова gratia, которое означает «уступчивость», «доброжелательность», «доброта», «уважение». Латинское слово gratia происходит от древнелатинского gratus (допустимый, приятный, приемлемый), которое, в свою очередь, происходит от праиндоевропейского корня gʷerə- (благоволить).

Merci (фр.)

Согласно Словарю Французской академии французское слово merci происходит от средневекового латинского слова merces, которое обозначает «жалование», «вознаграждение», «плата». Merces, в свою очередь, произошло от латинского слова merx (товар, продукт). Но с 12 века под влиянием христианской церкви это приземлённое значение слова merces изменяется, оно стало обозначать любезность или милосердие по отношению к тому, кто платит, и с его помощью начинают «demander merci» — просить о милости. И «sans merci» — приобретает значение — не иметь жалости. Просить милости у Бога и одновременно благодарить его за оказанную милость можно по-французски с помощью слов «Dieu merci!» Дословно это можно перевести, как «спасибо Господи за твою милость». Экономные французы со временем фразу укоротили, оставив только «merci».

Arigatō (яп.)

Слово arigato произошло от ありがたく( arigataku ), наречной формы прилагательного в Старом японском ありがたし( arigatashi). Само прилагательное объединяет 有り( Ари, основы глагола 有る( Ару ), обозначающего ” существовать, быть «) + 難し( Katashi , что обозначает «трудно, тяжело»)..

Arigatashi (в современном языке — arigato) впервые упоминается в древней литературе 8-го века. Первоначально оно означало «трудно существовать» , «трудно быть», потом его значением стало «редкий, особенный», а затем в 15 веке оно стало обозначать «желанный, благодарный , приятный» . Это значение до сих пор используется: «Kono tenki wa arigatai ne». → «Такая погода, несомненно, приятна.»

Любое сходство с португальским словом Obrigado ( «спасибо» ) является чисто случайным. Португальцы прибыли в Японию в 1543 году , а упоминания слова arigato были найдены на столетие раньше.

Интернет-ресурсы:

  1. http://potomy.ru/world/2192.html
  2. http://www.word-origins.com
  3. http://rodonews.ru/news_1301253324.html
  4. http://www.myetymology.com/italian/grazia.html
  5. http://universalium.academic.ru/ 57863/gʷerə-
  6.  http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=106892&langid=18
  7. http://www.echo.msk.ru/blog/moidorogie/907808-echo/
  8.  http://en.wiktionary.org/wiki/ありがとう

 

Материалы предоставлены:

Горбылевой Анастасией (ГПН, II курс)